Esta tradução não está completa. Por favor ajude a traduzir este artigo a partir do Inglês.
Este artigo é um guia básico para traduzir o conteúdo na RDM (Rede de Desenvolvimento da Mozilla), incluindo a mecânica do trabalho de tradução e dicas apropriadamente para lidar com vários tipos de conteúdo.
Começar uma nova página de tradução
Quando encontra uma página que gostaria de traduzir na sua língua, siga estes passos:
- Clique no ícone das Linguagens ( ) para abrir o menu das Linguagens, e clique em Adicione uma Tradução. A página Selecione Linguagens aparece.
- Clique a linguagem que quer utilizar na tradução da página. A visualização do Artigo de Tradução abre com o texto da linguagem original, exibido no lado esquerdo da visualização.
- Sob a Descrição de Tradução, pode traduzir o título e opcionalmente a peneira rotativa para a linguagem selecionada. A "slug" é a última parte do URL de uma página (por exemplo, "Páginas de tradução" para este artigo.) Algumas comunidades de linguagens não traduzem a "slug", mantendo a mesma em Inglês. Compare com outros artigos na sua linguagem, para determinar a prática comum. Pode clicar o sinal menos ao lado da Descrição de Tradução para esconder esta informação quando terminar, para criar mais espaço para a seção Conteúdo de Tradução.
- Sob Conteúdo de Tradução, traduza o corpo da página.
- Preencha pelo menos uma etiqueta para a página.
- Clique Guardar Alterações quando terminar.
Veja Localizar com Verbatim para detalhes em como usar esta ferramenta.
Editar uma página traduzida
- Em uma página traduzida, clique no botão Editar (por vezes rotulado no idioma-alvo). A visualização do Artigo de Tradução abre.
Se a versão Inglesa foi alterada desde a última atualização de tradução, a visualização do Artigo de Tradução mostra um "diff" de nível de origem das alterações na versão Inglesa. Isto ajuda a ver o que precisa de ser atualizado na tradução.
Etiquetas de Tradução
É importante que cada página seja etiquetada pelo menos com uma etiqueta ou "tag".
Mesmo que isto seja tradução.
Algumas etiquetas são utilizadas para filtros de procura, ou como convenções entre colaboradores. Estas não devem ser traduzidas. Para conhecer estas etiquetas, leia as Normas de Etiquetagem. É livre de criar etiquetas traduzidas para o conteúdo de grupo, se isto não estiver coberto por uma das normas de etiquetas.
Dicas para os novos tradutores
If you're new to localizing on MDN, here are some suggestions:
- Os artigos no Glossário são excelentes para os principiantes traduzir, porque estes são curtos e simples.
- Articles that are tagged "l10n:priority" are considered high-priority to translate.
- If you see text between double-curly-braces, like
{{some-text("more text")}}
, leave it untranslated in the article, and don't change the punctuation characters. This is a macro, which probably creates a structure on the page, or does something else useful. You might see untranslated text that is generated by a macro; don't worry about it until you gain more experience with MDN. (Changing this text requires special privileges because macros can be very powerful.) If you're curious, look at the Commonly-used macros to see the kinds of things that macros do. - Consulte a página de Projetos de Localização para saber mais sobre a localização para o seu idioma.