这篇文章需要技术复核。如何帮忙。
这篇文章需要文法复核。如何帮忙。
这篇翻译不完整。请帮忙从英语翻译这篇文章。
简体中文相关 Mozilla 风格
基本要求
-
准确表述原文的意思;
-
中文应该意思清晰且符合中文表达习惯;
-
原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息;
-
情况 3 不能太多;
-
对同样短语的翻译,前后必须一致。
-
对用户和开发者称“您”,对职员和志愿者称“你”。
-
不要使用机器翻译的成果来提交,也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。
- Mozilla 简体中文名词术语表:https://wiki.mozilla.org/Glossary_of_substantival_term_in_zh-CN_locale
- Mozilla 简体中文动词术语表: https://wiki.mozilla.org/Glossary_of_verbal_term_in_zh-CN_locale
- 多项目术语不一致
常用的有以下几个:
-
\n 换行
-
\t 水平制表符
-
\v 竖直制表符
您不需要将同样数量的格式标记放在翻译中,但是如果它们之一有在原文开始或者结束位置的时候,您必须在翻译中使之包含在对应的开始或者结束之处。
如果要显示非转义字符,则需要使用 \ 来表明取消转义,如 " (半角双引号)表示字符串的开始或者结束,如果要在内容中使用该符号,则需输入 \",还可以参考以下例子:
----------------------------------------------------------------
\"\\t\"
----------------------------------------------------------------
在运行时显示的结果是 "t"
(2)XML 中的角括号和“&”号
有一些模块中 XML 被频繁地使用,XML 将“<”“>”和“&”视为保留字符,您不能将其直接添加到翻译中。必须将其实体以下面的形式表示:
< 代表 <; > 代表 >; & 代表 &。
(3) TRUE 和 FALSE
“TRUE”和“FALSE”多不要翻译它们。如果程序读不到正确的值,可能会出现问题。标点的使用
一般的原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。
-
英文中的 , 在中文中可能是 ,或者 、
-
英文中的 . 在中文中应该是 ,或者 。,视上下文而定,多数是 。
-
英文中的 \"%s\" 在 GUI 程序中应该翻译为 “%s”, 而不是 \"%s\" 或者 \“%s\”,而且后者是不符合换码序列要求的。即在 GUI 程序中`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都应该翻译为 “某事”
-
英文中的 : 应该翻译为:(全角)而不是 :(半角), 而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号
-
英文中的 ( ) 应该一般都翻译成全角小括号( )。
-
英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而后者才能使用中文的省略号 ……,所以现在统一翻译为 ...
-
英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。
为了美观,通常建议在中文与英文、中文与阿拉伯数字、英文与阿拉伯数字之间加入一个半角空格。例如:
----------------------------------------------------------------
原文 "Installing driver for %1"
翻译 "正在安装 %1 的驱动程序"
原文 ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
翻译 ""
"参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 "
"start_num,默认它为 1。"
----------------------------------------------------------------
对于小括号和全角双引号,其两侧不加空格:
----------------------------------------------------------------
原文 "Original idea and author (KDE1)"
翻译 "原始创意和作者(KDE1)"
原文 ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
翻译 ""
"APM 管理子系统似乎被禁用了。\n"
"试试执行“apm -e 1”(FreeBSD)并看看\n"
"是否有用。\n"
----------------------------------------------------------------
包含 XML/HTML 标签的条目,如要在标签中的内容两侧添加空格,请把空格置于标签外侧,否则空格可能显示不出来。
----------------------------------------------------------------
这是 <b>HTML</b> 的语法手册
----------------------------------------------------------------
菜单项中的快捷字符
与 Gnome 或者 KDE 菜单不同,Firefox 中的菜单快捷键无需添加到翻译的字符串中。
例如:
KDE 菜单:
----------------------------------------------------------------
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
----------------------------------------------------------------
而 Firefox 中,直接翻译为 "清除"即可,不可添加 "(&L)"。
有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面, 翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置,例如:
----------------------------------------------------------------
原文 "%1$S articles match rule %2$S"
翻译 "匹配规则 %2$S 的文章有 %1$S 个"
----------------------------------------------------------------
即用 %1$S、%2$S、%3$S 等符号标明参数在原文里出现的位置。同时,任何一个参数的顺序进行了调整,则在这一句译文中所有参数都必须注明原文位置,否则无法通过格式检查。
对于很长的译文,就涉及到了换行问题。多数情况下没有限制,因为不影响最终的显示效果,只要阅读起来方便就行。下面几种格式都是正确的:
----------------------------------------------------------------
原文 ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
翻译 ""
"预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部"
"的 PostScript 查看器。"
原文 ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
翻译 "预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部"
"的 PostScript 查看器。"
原文 ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
翻译 ""
"预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查"
"看器(KGhostView)或其它外部"
"的 PostScript 查看器。"
----------------------------------------------------------------
鉴于关于日期和时间的译法十分复杂,现在将国家标准中有关规定简要介绍一下,并给出推荐译法。
国标 GB/T 7408-94《数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法》
1994-12-06 发布,1995-08-01 实施 国家技术监督局发布
本标准等效采用国际标准 ISO 8601-1988《数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法》
以下是最需要注意的几个要点:
(1) 在日期格式中不能出现空格,即“2003 年”这样的格式是不符合国标的。
(2) 表示日期时,必须按照年月日的顺序;年份一般用四位数字,而月、日必须使用带前导零的两位数字;必须使用“-”作为分隔符,或完全不使用分隔符。 即“2004-01-03”或“20040103”来表示 2004年1月3日。
(3) 表示时间时,时、分、秒都必须使用两位数字,中间用“:”(半角括号)分隔,或完全不使用分隔符。小时计法采用 24 小时制,不区分上下午。
(4) 日期和时间写在一起的时候,应先写日期再写时间。在日期和时间都不使用分隔符的情况下,在中间添加字母“T”进行分隔,即“19850412T101530”。
时间的表示方法同 date 命令的表示方法,现将常见的几个对应其含义列表如下:
-
%% 一个 % 字符
-
%A 星期几(如“星期一”)
-
%B 月份(如“八月”)
-
%d 日期(00-31)
-
%D 日期,格式等于 %m/%d/%y (例如:08/25/09)
-
%F 日期,格式等于 %Y-%m-%d (例如:2009-08-25)
-
%g ISO-8601 格式年份的最后两位(例如:09)
-
%G ISO-8601 格式年份(例如:2009)
-
%H 小时(00-23)
-
%i 小时(00-12)
-
%m 月份(01-12)
-
%M 分钟(00-59)
-
%n 换行
-
%p 显示“上午”或者“下午”两个字
-
%S 秒(00-60)
-
%t 制表符
-
%T 时间,等于 %H:%M:%S
-
%x 日期(例如:12/31/99)
-
%X 时间(例如:23:13:48)
-
%y 年份的最后两位(例如:09)
-
%Y 年份(例如:2009)
参考文档: 开源软件简体中文翻译指南
Mozilla l10n 通用翻译风格
准确度
不应翻译的内容
快捷键以及访问键
在 Firefox 或其他软件中,均可以使用键盘快捷键来调用特定的命令。例如,可以使用组合键 CTRL+O
(Mac 为 Cmd+O
) 打开一个文件。加速键则因操作系统而异,但是对应的字符一般也是可本地化的。这通常被称为快捷键或者命令键。例如,打开文件… 菜单通常对应:
<!ENTITY openFileCmd.label "Open File…"> <!ENTITY openFileCmd.accesskey "O"> <!ENTITY openFileCmd.commandkey "o">
命令键保存在键 openFileCmd.commandkey 中。一般情况下不应修改这个字符,因为通常即使不同的操作系统也
使用一样的快捷键(例如 CTRL+S 保存)或者类似的软件中同样的功能都会使用同样的快捷键(例如 CTRL+T 打开新的标签页)。除非该字符在对应的键盘布局中没有,我们才需对其进行修改。例如,意大利语中字母 [ 需要使用 ALT+è 组合键,因此这样的命令键就无法正常工作。
在如上的代码片段中也为 打开文件…
定义了一个访问键,访问键用于使用键盘访问图形界面中的项目,例如:如果 文件 菜单定义了访问键 F,同时 打开文件… 菜单定义了访问键 O,那么你可以按 ALT+F 来访问文件菜单,然后按 O 键来打开一个文件。
访问键以及命令键,在 .dtd 和 .properties 文件中通常使用单独的行进行定义,而且在键 ID 中通常会包含 .accesskey 字符串。
翻译特定文化相关的引用
有时候,Mozilla 产品或网站项目(例如 市场宣传)中可能会引用美国文化相关的一些概念。翻译这些内容的时候,最好是找到自己文化中等同的一些文化概念。例如,一个美国人可能会说“干的漂亮,本垒打!”,本垒打指的是垒球中的成功范例。对应较贴切的翻译就是要使用类似等同的比喻,以足球为例,就可以翻译为“干的漂亮,好球!”。
法律相关内容
Mozilla 项目也常包含一些法律内容,如最终用户许可,隐私政策等等。在进行这些内容的翻译时,要特别注意按 Mozilla 的文化以及价值观,确保翻译的精确,流畅,谨慎的进行审核。