Please note, this is a STATIC archive of website developer.mozilla.org from 03 Nov 2016, cach3.com does not collect or store any user information, there is no "phishing" involved.

Mozilla L10n Style Guide

这篇文章需要技术复核。如何帮忙。

这篇文章需要文法复核。如何帮忙。

这篇翻译不完整。请帮忙从英语翻译这篇文章

前言

      风格指南定义风格指南用于定义我们用来评价翻译质量的标准 Mozilla 和 Mozilla 的本地化社区定义的规则组成,主要针对如何以最佳的方式翻译 Mozilla 的产品网站和其他项目。风格指南可以用来同时翻译和评估翻译质量。通过遵循这些规则,翻译人员会更容易得到高质量的翻译,便于更好的展示 Mozilla 的价值观和文化。这里我们列出国际上其他组织制定的一些风格指南的例子:
本风格指南分为两个主要部分:第一部分特定语言相关,必须由每个 Mozilla 的本地化社区(包括特定的语言风格,术语和单位)来定义的规则;第二个是由 Mozilla 为所有语言定义的一般规则,可以帮助你较好的翻译(包括准确度和流畅性原则

 

简体中文相关 Mozilla 风格

基本要求

  1. 准确表述原文的意思;

  2. 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯;

  3. 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息;

  4. 情况 3 不能太多;

  5. 对同样短语的翻译,前后必须一致。

  6. 对用户和开发者称“您”,对职员和志愿者称“你”

  7. 不要使用机器翻译的成果来提交,也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。

 

术语表

这里我们列出一些可参考的 软件/互联网 相关的术语和定义的列表:
使用对应术语翻译的时候,请注意要保持一致性。而且要注意避免以下几点:
  • 同一项目内术语不一致
  • 多项目术语不一致
  • 使用其他领域的术语(例如, 请勿在 Firefox 中使用医学用语)。
 

词语形式

复数 
   汉语由于没有区分单复数形式,所以一般单数和复数翻译成一样即可。
 
特殊符号
 

常用的有以下几个:

  • \n   换行

  • \t   水平制表符

  • \v  竖直制表符

您不需要将同样数量的格式标记放在翻译中,但是如果它们之一有在原文开始或者结束位置的时候,您必须在翻译中使之包含在对应的开始或者结束之处。

 

如果要显示非转义字符,则需要使用 \ 来表明取消转义,如 " (半角双引号)表示字符串的开始或者结束,如果要在内容中使用该符号,则需输入 \",还可以参考以下例子:

----------------------------------------------------------------

\"\\t\"

----------------------------------------------------------------

在运行时显示的结果是 "t"

 

(2)XML 中的角括号和“&”号

有一些模块中 XML 被频繁地使用,XML 将“<”“>”和“&”视为保留字符,您不能将其直接添加到翻译中。必须将其实体以下面的形式表示:

&lt 代表 <; &gt 代表 >; &amp 代表 &。

 

(3) TRUE 和 FALSE

“TRUE”和“FALSE”多不要翻译它们。如果程序读不到正确的值,可能会出现问题。
 
标点的使用

一般的原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。

 
  1. 英文中的 , 在中文中可能是 ,或者 、

  2. 英文中的 . 在中文中应该是 ,或者 。,视上下文而定,多数是 。

  3. 英文中的 \"%s\" 在 GUI 程序中应该翻译为 “%s”, 而不是 \"%s\" 或者 \“%s\”,而且后者是不符合换码序列要求的。即在 GUI 程序中`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都应该翻译为 “某事”

  4. 英文中的 : 应该翻译为:(全角)而不是 :(半角), 而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号

  5. 英文中的 ( ) 应该一般都翻译成全角小括号( )。

  6. 英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而后者才能使用中文的省略号 ……,所以现在统一翻译为 ...

  7. 英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。

 
空格

为了美观,通常建议在中文与英文、中文与阿拉伯数字、英文与阿拉伯数字之间加入一个半角空格。例如:

----------------------------------------------------------------

原文 "Installing driver for %1"

翻译 "正在安装 %1 的驱动程序"

 

原文 ""

"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "

"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "

"assumed to be 1."

翻译 ""

"参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 "

"start_num,默认它为 1。"

----------------------------------------------------------------

 

对于小括号和全角双引号,其两侧不加空格:

----------------------------------------------------------------

原文 "Original idea and author (KDE1)"

翻译 "原始创意和作者(KDE1)"

 

原文 ""

"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"

"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"

"that helps.\n"

翻译 ""

"APM 管理子系统似乎被禁用了。\n"

"试试执行“apm -e 1”(FreeBSD)并看看\n"

"是否有用。\n"

----------------------------------------------------------------

 

包含 XML/HTML 标签的条目,如要在标签中的内容两侧添加空格,请把空格置于标签外侧,否则空格可能显示不出来。

----------------------------------------------------------------

这是 &lt;b&gt;HTML&lt;/b&gt; 的语法手册

----------------------------------------------------------------

 
单项中的快捷字符

  与 Gnome 或者 KDE 菜单不同,Firefox 中的菜单快捷键无需添加到翻译的字符串中。

例如:

KDE 菜单:

----------------------------------------------------------------

msgid "C&lear"

msgstr "清除(&L)"

----------------------------------------------------------------

而 Firefox 中,直接翻译为 "清除"即可,不可添加 "(&L)"。

翻译中参数的位置

有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面, 翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置,例如:

----------------------------------------------------------------

原文 "%1$S articles match rule %2$S"

翻译 "匹配规则 %2$S 的文章有 %1$S 个"

----------------------------------------------------------------

 

即用 %1$S、%2$S、%3$S 等符号标明参数在原文里出现的位置。同时,任何一个参数的顺序进行了调整,则在这一句译文中所有参数都必须注明原文位置,否则无法通过格式检查。

关于换行

对于很长的译文,就涉及到了换行问题。多数情况下没有限制,因为不影响最终的显示效果,只要阅读起来方便就行。下面几种格式都是正确的:

----------------------------------------------------------------

原文 ""

"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "

"any other external PostScript viewer could be found."

翻译 ""

"预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部"

"的 PostScript 查看器。"

 

原文 ""

"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "

"any other external PostScript viewer could be found."

翻译 "预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部"

"的 PostScript 查看器。"

 

原文 ""

"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "

"any other external PostScript viewer could be found."

翻译 ""

"预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查"

"看器(KGhostView)或其它外部"

"的 PostScript 查看器。"

----------------------------------------------------------------

 
关于时间的翻译

鉴于关于日期和时间的译法十分复杂,现在将国家标准中有关规定简要介绍一下,并给出推荐译法。

国标 GB/T 7408-94《数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法》

1994-12-06 发布,1995-08-01 实施   国家技术监督局发布

本标准等效采用国际标准 ISO 8601-1988《数据元和交换格式  信息交换 日期和时间表示法》

 

以下是最需要注意的几个要点:

(1) 在日期格式中不能出现空格,即“2003 年”这样的格式是不符合国标的。

(2) 表示日期时,必须按照年月日的顺序;年份一般用四位数字,而月、日必须使用带前导零的两位数字;必须使用“-”作为分隔符,或完全不使用分隔符。 即“2004-01-03”或“20040103”来表示 2004年1月3日。

(3) 表示时间时,时、分、秒都必须使用两位数字,中间用“:”(半角括号)分隔,或完全不使用分隔符。小时计法采用 24 小时制,不区分上下午。

(4) 日期和时间写在一起的时候,应先写日期再写时间。在日期和时间都不使用分隔符的情况下,在中间添加字母“T”进行分隔,即“19850412T101530”。

 

时间的表示方法同 date 命令的表示方法,现将常见的几个对应其含义列表如下:

  1. %%     一个 % 字符

  2. %A      星期几(如“星期一”)

  3. %B      月份(如“八月”)

  4. %d      日期(00-31)

  5. %D      日期,格式等于 %m/%d/%y (例如:08/25/09)

  6. %F      日期,格式等于 %Y-%m-%d (例如:2009-08-25)

  7. %g      ISO-8601 格式年份的最后两位(例如:09)

  8. %G      ISO-8601 格式年份(例如:2009)

  9. %H      小时(00-23)

  10. %i       小时(00-12)

  11. %m     月份(01-12)

  12. %M     分钟(00-59)

  13. %n      换行

  14. %p      显示“上午”或者“下午”两个字

  15. %S      秒(00-60)

  16. %t       制表符

  17. %T      时间,等于 %H:%M:%S

  18. %x      日期(例如:12/31/99)

  19. %X      时间(例如:23:13:48)

  20. %y      年份的最后两位(例如:09)

  21. %Y      年份(例如:2009)

 

参考文档: 开源软件简体中文翻译指南

 

Mozilla l10n 通用翻译风格

准确度

意译

翻译的重中之重是达意。译者需要首先本身理解文字的确切意思,然后尽量寻找自己语言中最贴切的文字,尽量不增加或删减任何多余的意义。 有时,要找到完全一致的翻译可能会很困难,当发生这样的情况时,多问问自己如下这些问题:
  • 这个词语/句子/字符串 在英语中是什么意思?
  • 作者想表达的真实意思是什么?
  • 我应该如何使用我自己的语言表达那个意思?

有些时候,旧的翻译记录以及机器翻译工具可能会提供错误的建议。如果您的翻译流程中使用了其中任何一种,请确保在提交翻译之前检查并修正。要完全避免文字直译,特别是对那些看起来在中英文之间相似,但是实际上意思可能不同的词。

不应翻译的内容

快捷键以及访问键

在 Firefox 或其他软件中,均可以使用键盘快捷键来调用特定的命令。例如,可以使用组合键 CTRL+O (Mac 为 Cmd+O  ) 打开一个文件。加速键则因操作系统而异,但是对应的字符一般也是可本地化的。这通常被称为快捷键或者命令键。例如,打开文件… 菜单通常对应:

<!ENTITY openFileCmd.label "Open File…">
<!ENTITY openFileCmd.accesskey "O">
<!ENTITY openFileCmd.commandkey "o">

命令键保存在键 openFileCmd.commandkey 中。一般情况下不应修改这个字符,因为通常即使不同的操作系统也使用一样的快捷键(例如 CTRL+S 保存)或者类似的软件中同样的功能都会使用同样的快捷键(例如 CTRL+T 打开新的标签页)。除非该字符在对应的键盘布局中没有,我们才需对其进行修改。例如,意大利语中字母 [ 需要使用 ALT+è 组合键,因此这样的命令键就无法正常工作。

在如上的代码片段中也为 打开文件定义了一个访问键,访问键用于使用键盘访问图形界面中的项目,例如:如果 文件 菜单定义了访问键 F,同时  打开文件… 菜单定义了访问键 O,那么你可以按 ALT+F 来访问文件菜单,然后按 O 键来打开一个文件。

访问键以及命令键,在 .dtd 和 .properties 文件中通常使用单独的行进行定义,而且在键 ID 中通常会包含 .accesskey 字符串。

变量

变量不应该被翻译。变量通常以特殊字符开始(例如 $,#,% 等),并后面无空格紧跟着词。例如:$BrandShortName 和 %S。如有需要,你可以移动变量在字符串中的位置。

品牌,版权以及商标

品牌名称,以及版权声明和商标不应被翻译,或者使用非拉丁语字符替换。详情请查看 Mozilla 品牌指南

翻译特定文化相关的引用

有时候,Mozilla 产品或网站项目(例如 市场宣传)中可能会引用美国文化相关的一些概念。翻译这些内容的时候,最好是找到自己文化中等同的一些文化概念。例如,一个美国人可能会说“干的漂亮,本垒打!”,本垒打指的是垒球中的成功范例。对应较贴切的翻译就是要使用类似等同的比喻,以足球为例,就可以翻译为“干的漂亮,好球!”。

法律相关内容

Mozilla 项目也常包含一些法律内容,如最终用户许可,隐私政策等等。在进行这些内容的翻译时,要特别注意按 Mozilla 的文化以及价值观,确保翻译的精确,流畅,谨慎的进行审核。

流畅

 
要做到流畅的翻译,翻译者不应仅根据语言对应的标准语法,标点和拼写规则,还需尽量避免出现二义性,不一致性,难以理解等问题。
 

文档标签和贡献者

 此页面的贡献者: Holywen
 最后编辑者: Holywen,