Mo
Questo articolo è una guida base che riguarda la traduzione dei contenuti su MDN e include le meccaniche sia su come effettuare il lavoro di traduzione sia sui consigli riguardo al modo corretto di gestire i diversi tipi di contenuto.
Come cominciare la traduzione di una pagina
Quando ti imbatti in una pagina e vorresti tradurla nella tua lingua, segui questi passi:
- Clicca l'icona del linguaggio ({{FontAwesomeIcon("icon-language")}}) per aprire il menu dei linguaggi, e poi clicca su Aggiungi Traduzione. Apparirà la selezione dei linguaggi.
- Quindi clicca il linguaggio in cui vuoi tradurra la pagina. L'articolo da tradurre ora verrà disposto con il testo originale sulla parte sinistra della tua visuale.
- Sotto Traduci Descrizione puoi tradurre il titolo e, se preferisci, anche lo slug nel tuo linguaggio. Lo slug non è altro che l'ultima parte dell'URL di una pagina (per esempio "Translating_pages" per questo articolo). In alcune lingue è comune non tradurre lo slug lasciandolo nella versione originale in Inglese. Confrontati con altri articoli nella tua lingua per decidere qual è la pratica più comune. Puoi cliccare il segno minore vicino a Traduci Descrizione per nascondere questa informazione qualora decidessi che non ti interessa, per fare più spazio per la sezione Traduci Contenuto.
- Sotto Traduci Contenuto, traduci il corpo della pagina.
- Riempi almeno un tag per la pagina.
- Clicca su Salva Cambiamenti quando hai finito.
Modificare una pagina già tradotta
- Per una pagina tradotta, clicca il pulsante Modifica (che qualche volta è tradotto nel linguaggio in cui si vuole tradurre). Si aprirà anche qui la visuale Traduci Articolo.
Se la versione Inglese è stata cambiata da quando la traduzione è stata aggiornata (ovvero quando la traduzione della pagina è più vecchia rispetto a quando la pagina stessa viene aggiornata nella lingua originale, l'Inglese), la visuale Traduci Articolo mostrerà dei livelli chiamati "diff" riguardo ai cambiamenti effettuati nella versione Inglese. Questo ti aiuterà a vedere cosa è necessario aggiornare nella traduzione.
Taggare le traduzioni
È importante che ogni pagina sia taggata con almeno un tag. Anche se si tratta di traduzione. In generale, utilizzare gli stessi tag degli originali è una buona idea.
Alcuni tag sono usati come filtri di ricerca o come accordi tra i contibutori e non dovrebbero essere tradotti. Per conoscere questi tag, leggi gli tagging standard. Sei libero di creare tag tradotti per raggruppare il contenuto che non è coperto da uno dei tag standard nella versione originale.
Consigli per la "localizzazione"
Se sei nuovo nella localizzazione su MDN, qui ci sono dei consigli per te:
- Per chi è nuovo, gli articoli nel Glossary sono ottimi da tradurre perché sono brevi e semplici.
- Gli articoli taggati in questo modo: tagged "l10n:priority" sono i più importanti da tradurre.
- Se vedi del testo tra le doppie parentesi graffe, come
\{{some-text("more text")}}
,lascialo non tradotto così com'è, e non cambiare la punteggiature dei caratteri. Questo è un macro che probabilmente crea una struttura all'interno della pagina, oppure fa qualcos'altro di utile. Potresti vedere il testo dei macro non tradotto; non ti preoccupare finché non guadagnerai più esperienza con MDN. (Cambiare questo testo richiede special privileges (privilegi speciali) perché i macro possono essere davvero potenti. Se sei curioso, guarda Commonly-used macros (macro comunemente utilizzati) per vedere i tipi di cose che i macro effettuano. - Controlla la Localization projects page (pagina di localizzazion dei progetti) per trovare altro riguardo la localizzzione per il tuo luogo.